Publicidad

Ecuador, 28 de Diciembre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

Las transferencias lingüísticas

-

La transferencia lingüística es un fenómeno definido como la influencia que puede tener una lengua sobre otra en contextos bilingües y que hace que la lengua que recibe la influencia adopte ciertos rasgos que no le son propios. En nuestras sociedades cada vez es más evidente la convivencia entre lenguas, sobre todo debido a la migración. Estas transferencias han dado incluso lugar a la existencia de lenguajes como el espanglish o a lo que se conoce como ‘media lengua’ en nuestro país. Este fenómeno que da lugar a nuevas formas de habla ocurre cuando dos lenguas están en permanente contacto, generalmente en relación de diglosia, y cuando los hablantes de la una o de la otra se ven obligados a comunicarse en un idioma que no es el materno.

Las transferencias suelen darse con frecuencia en el campo fonético, pues se transfieren a la segunda lengua rasgos que tienen que ver con la pronunciación de la materna. En el caso de los hablantes de kichwa esto es muy frecuente, sobre todo en lo relacionado con las vocales cerradas y las abiertas ‘e’ y ‘o’, que no existen en este idioma, por lo que para sus hablantes es difícil pronunciarlas al hablar en español. Ocurre lo mismo al pronunciar el dígrafo ‘ll’, que suele ser confundido con ‘sh’. De hecho, hay regiones de la Sierra en las que en el español este dígrafo se pronuncia como ‘li’ (por ejemplo, ‘selio’ o ‘liamarse’), esto se debe al esfuerzo que los hablantes del kichwa hacían por pronunciar correctamente el sonido. No obstante, muchas de estas transferencias ya constituyen un rasgo propio de las variantes de cada lugar y son una muestra del proceso vital que siguen las lenguas.

Las transferencias también suelen darse en el aspecto léxico, cuando las palabras de uno de los idiomas son transmitidas al otro. En el caso del español tenemos muchas transferencias del inglés, sobre todo en lo relacionado con la tecnología. En el caso de hablantes del kichwa que tienen relación directa con el español también suelen ocurrir estas situaciones, pues muchas veces sucede que se toman términos del español y se los adapta a la estructura de su idioma, aun cuando este cuenta con palabras para nombrar el concepto. Sin embargo, muchas veces estas pueden transformarse en préstamos y convivir naturalmente con las palabras del otro idioma, incluso como sinónimos.

En el español andino también ocurren estas transferencias de parte del kichwa. Entre las más notables está el uso de dar + gerundio para suavizar órdenes. Asimismo, está el caso del verbo hablar, que en nuestra variante también significa ‘retar a alguien’; esta es una influencia directa del kichwa, pues en este idioma el verbo rimana tiene también este significado. Asimismo, contamos con palabras que se han transferido del kichwa al español, aunque en español tengamos sinónimos. Un par de ejemplos son las palabras llucho (y llucha), que proceden del kichwa lluchu, ‘desnudo’, y la palabra chumar, que surge del verbo chumana, emborracharse. Estas palabras han sido tomadas del kichwa y adaptadas al español.

Como vemos, muchas veces puede parecer que una lengua interfiere en la otra y la desvía de su norma, sin embargo, en ocasiones este ‘desvío’ solo es una señal de que las lenguas se relacionan, al igual que sus hablantes, y van adquiriendo rasgos propios de este mestizaje, que lejos de empobrecerlas les otorgan vitalidad y vigencia.

Contenido externo patrocinado