Publicidad

Ecuador, 24 de Diciembre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

El suplemento cartóNPiedra recibe al escritor Huilo Ruales

El tema central de la edición número 37 del suplemento cultural cartóNPiedra está dedicado a la poesía ecuatoriana. El escritor Juan José Rodríguez Santamaría esboza un barrido con cuatro de las más representativas muestras de la creación poética nacional para, a través de ellas, ubicar la presencia del neobarroco en la lírica contemporánea del Ecuador.

La obra de los poetas Ernesto Carrión y Luis Carlos Mussó, de Guayaquil, y la de César Eduardo Carrión y Andrés Villalba Becdach, de Quito, son para Rodríguez el asidero en el cual se sostiene su ensayo. A partir de su análisis se apuesta por una aproximación a la comprensión del proceso de creación lírica de estos últimos años.

Además, la edición de cartóNPiedra que circula mañana con este diario presenta por primera vez en sus páginas al escritor ibarreño, radicado en Francia, Huilo Ruales Hualca, con su espacio El alero de las palomas sucias, una página dedicada a mostrar sus piezas narrativas. “Aeropuertos 1: Fráncfort, Chopin y la Nada” es el nombre del primer relato con el cual damos la bienvenida a una de las voces más altas de la literatura ecuatoriana.

En nuestra entrega hacemos  también un recorrido por Hollywood y su incesante afán por fabricar enemigos públicos a la medida de los intereses del poder hegemónico. Desde los revolucionarios mestizos, vulgares, burdos, que edificaron el estereotipo del campesino rebelde y violento de una Revolución Mexicana que había que deslegitimar a toda costa, hasta los terroristas provenientes siempre de Oriente Medio que poblaron la pantalla después de los atentados del 11-S en Nueva York, pasando por los narcotraficantes latinoamericanos de los años ochenta y noventa, y los nazis desquiciados de la posguerra, etc., nuestro colaborador Pablo Fiallos desenreda la maraña ideológica que  subyace a la industria del cine hollywoodense.

También en nuestras páginas contamos con una entrevista de Juan Carlos Moya  a la traductora, catedrática y estudiosa Anne-Claudine Morel, quien se encargó de la traducción al francés del libro “El secreto”, del narrador quiteño Javier Vásconez.

En una entrevista corta, Morel habla de su interés por acercarse a la obra del escritor ecuatoriano, las similitudes de sus personajes con otros que pertenecen a la tradición literaria europea y la unidad que conservan en conjunto las obras de Vásconez, como si configuraran una sola creación.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Ahí están -como si el Che fuera un rockstar-, boinas, camisetas, botones y jarros, a disposición de los amantes de la cultura pop.

Social media