Fundéu sugiere decir “porno blando” en vez de “softcore”
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda sustituir las expresiones “soft porno”, “soft porn” y “softcore” por “porno blando”.
En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como “Sabatini aleja a la ‘Doña’ del soft porno”, “Los libros de ‘soft porno’ arrasan en América”.
La Fundéu recuerda que la expresión con la que tradicionalmente se ha traducido el inglés “softcore” es “porno blando”, en contraposición al “porno duro” (“hardcore”).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: “Sabatini aleja a la ‘Doña’ del porno blando” o “Los libros de porno blando arrasan en América”. Además, también se consideran válidas traducciones como “porno suave” que se emplean en los medios frecuentemente.