Publicidad

Ecuador, 06 de Octubre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

Entrevista / mario arvizu / actor de doblaje

"Siempre detrás, pero nuestras voces dan vida a los personajes"

"Siempre detrás, pero nuestras voces dan  vida a los personajes"
02 de junio de 2017 - 00:00 - Redacción Telemix

En su biografía consta el doblaje de voz de personajes como Superman, Skipper de los Pingüinos de Madagascar, el Bebé en Pañales, la hermanastra de Shrek, ¿cuál marcó su trayectoria?

En todos hay un trabajo actoral. Todos tienen su momento. Van llegando a tu carrera y tú vida como actor. Cómo dejas fuera, por ejemplo, al papá de Bambi, una película icónica que yo vi y con la que lloré de niño cuando matan a la mamá de Bambi. Lloré porque recordé que perdí a mi madre a los 16 años y ante las vueltas de la vida me tocó grabar a Bambi 2, la primera escena es el incendio en el bosque y Bambi busca a su mamá. A mí se me arrugaba el corazón y llegó el gran príncipe (papá de Bambi), que dice: Bambi, vamos a casa (imita la voz de esa película).

También dobló a Superman...

Superman es ese ícono de fuerza, valor. Pero también está Skipper de la película Pingüinos de Madagascar con su locura y su realidad, pero sobre todo su gran mensaje. También está el Doctor Doom, con su malicia y su finura. Es como cuando eres padre y te preguntan, ¿a cuál de tus hijos quieres más? Es muy difícil definirlo.

¿Cómo llegaron esos personajes?

Cuando empiezas a hacer el doblaje y a dominar la técnica: el policía 2, el bartender... y vas dando con lo que quieren, te consiguen personajes un poco más grandes. Es muy difícil dominar la técnica –entrar y salir a tiempo, estar en sincronía, etc.– empiezas con personajes pequeñitos.

¿A qué edad empezó a doblar?

En 1998 migré desde Chihuahua, en donde hice teatro, hasta la Ciudad de México. Empecé a hacer doblaje y ya teniendo las bases de la actuación fue como se dio todo. Estoy a punto de cumplir 20 años como actor de doblaje y 30 como locutor.

¿Empezó imitando voces de sus amigos, de la tv o radio?

Sí. Yo era el típico joven juguetón desde la secundaria que imitaba las voces de las caricaturas de ese entonces, de los años 80.

Ahora que lo conozco veo en su rostro a todos los personajes que ha doblado; alza la ceja igual que Skipper y el Jefe en pañales,  incluso a ratos tiene la expresión de la hermanastra de Shrek, ¿toman su rostro para dibujar el personaje?

Cuando el actor, por ejemplo el Jefe en Pañales, que es Alec Baldwin, graba los parlamentos, el director le indica qué pasa en la situación, sabe la intención que tiene que ponerle en esa interpretación. Lo filman cuando está grabando sus parlamentos, por ello toman las gesticulaciones del actor para hacerlo. En cambio cuando hacemos el doblaje al español nos toca desdoblarlo al original; es decir hacerlo al revés. Vemos la animación, entendemos la situación que está pasando y lo plasmamos igual en sincronía, lo transformamos al español.

¿Alguna vez le han dicho Skipper, personaje de los Pingüinos de Madagascar, al escucharle hablar?

Si, cuando voy a una junta al colegio de mis hijos sus compañeros no dicen ‘el papá de Juan Pablo o Santi’, como lo harían con el resto, sino que dicen allí viene Skipper. Voy por los pasillos del colegio y dicen: Skipper, Skipper...Y yo les respondo: ¿Qué paso muñecos, cómo están? (habla con el acento del personaje).

¿Pensó que Skipper llegaría lejos?

No. Eran los personajes “fuga”, de apoyo de Madagascar, y fueron hilantes que le robaron la película al hipopótamo, al león, a la jirafa y se volvieron maravillosos. (I

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Social media