Acusan a Netflix de destrozar el verdadero significado de ´El juego del calamar´
Luego del éxito de la serie surcoreana de Netflix, El juego del calamar, una usuaria de redes sociales, que asegura tener un coreano fluido, manifestó que existe un problema en la traducción de la serie al español. Al punto que afirma que “si no sabes coreano, no estés viendo la misma serie".
Por eso, a través de su cuenta de Tik Tok y Twitter muestra dos ejemplos claros para demostrar su teoría:
El primero de ellos hace referencia a una escena de la jugadora 212 llamada Han Mi-nyeo e interpretada por la actriz Kim Joo-Ryoung. Durante el vídeo, la influencer explica que en los subtítulos se puede leer: "No soy un genio, pero lo he hecho igual". Mientras que lo que dice en realidad en coreano es: "Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar".
El segundo señala otro fallo de traducción en el capítulo "Gganbu", donde se traduce también mal incluso el título del mismo, ya que esta palabra realmente significaría que no hay un sentimiento de pertenencia entre dos personas, algo clave para el episodio. La joven explicó por qué se dan este tipo de fallos que hacen perder muchos de los matices de los personajes. "La razón por la ocurre es porque no se respeta el trabajo de traducción y también por el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con un volumen de trabajo enorme y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte", sentenció.