Publicidad

Ecuador, 02 de Octubre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

Es el primer autor en lengua española en obtener el prestigioso galardón

Yuri Herrera y Lisa Dillman ganan premio al mejor libro traducido

El mexicano superó en la contienda a autores de la talla de Elena Ferrante y la brasileña Clarice Lispector.
El mexicano superó en la contienda a autores de la talla de Elena Ferrante y la brasileña Clarice Lispector.
Tomado de the guardian
06 de mayo de 2016 - 00:00 - Leonardo Boix, corresponsal en Londres

El escritor mexicano Yuri Herrera, de 45 años, se convirtió en el primer autor en lengua española en ganar el prestigioso galardón al mejor libro en traducción al inglés (Best Translation Book Award), entregado cada año en Londres.

Herrera y su traductora de inglés, Lisa Dillman, se quedaron con un cheque de $ 10 mil por el libro Señales que precederán al fin del mundo (2009, Periférica), en el que se narra la historia de una joven mujer mexicana que cruza la frontera entre México y Estados Unidos.

La novela describe los periplos de Makina en la búsqueda por hallar a su hermano, y cómo la joven llega a un acuerdo para entregar un paquete al líder de una banda criminal, a cambio de obtener un pase seguro a través de Río Grande. Según The Guardian, se trata de un libro “maravillosamente rico, que funciona en muchos niveles”.

El autor de Trabajos del reino (2004) o La transmigración de los cuerpos (2013) superó en la contienda a autores como Elena Ferrante y Clarice Lispector. Uno de los jueces del panel, el académico y traductor Jason Grunebaum, elogió la traducción de Dillman al considerar que su versión “fue muy lograda al conseguir una voz brillante”. “Esta novela de gran inteligencia e inesperado desplazamiento del yo, de lugares e idiomas, logra una convergencia casi perfecta entre traductor y autor”, dijo Grunebaum.

Con su primera novela, Trabajos del reino, Herrera había obtenido en 2003 el Premio Binacional de Novela ‘Border of Words’, que lo convirtió en uno de los escritores latinoamericanos más prometedores. Esa novela recibió, además, el Premio ‘Otras Voces, Otros Ámbitos’, a la mejor obra de ficción publicada en España, por un jurado de 100 personas, entre ellos, editores, periodistas y críticos culturales.

El autor, nacido en 1970, en la ciudad de Actopan, quien es también editor y politólogo, es considerado por Elena Poniatowska como un escritor de prosa “fulgurante”, mientras que para el narrador y ensayista Gabriel Wolfson, el trabajo de Herrera es “asombroso, construido a partir de intercambiar lengua culta con hablas populares, y enfatizar la importancia de los nombres, la contundencia de algunos términos y la sabiduría de sustraer algunos otros”.

En tanto, la poeta brasileña Angélica Freitas y su traductora Hilary Kaplan ganaron el premio en la categoría al mejor libro de poesía traducido al inglés, por Rilke Shake. “Kaplan captura muy bien todos los cambios que se dan en cuanto al tono y entre versos, desde los más juguetones hasta los irónicos y sardónicos, incluso los sentimentales, todo en un mismo poema”, explicó Tess Lewis, presidente del jurado. El premio al mejor libro de ficción y poesía en traducción al inglés es entregado cada año por la Universidad de Rochester, y el programa literario de Amazon. (I)

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media