Publicidad

Ecuador, 23 de Septiembre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

El reconocido intelectual murió a los 94 años tras una breve enfermedad

Gregory Rabassa fue el traductor del 'boom latinoamericano'

Rabassa tradujo más de 50 libros del español y portugués al inglés. El año pasado fue condecorado con la medalla nacional de las artes.
Rabassa tradujo más de 50 libros del español y portugués al inglés. El año pasado fue condecorado con la medalla nacional de las artes.
cuny.edu
15 de junio de 2016 - 00:00 - Redacción Cultura

Gregory Rabassa, el hombre que introdujo a los lectores de habla inglesa a unos de los principales autores latinoamericanos del siglo XX, falleció este lunes 13 de junio, a los 94 años tras padecer una breve enfermedad.

Rabassa es considerado una puerta de entrada para el boom latinoamericano de literatura, el cual se tejió en los 60 cuando autores como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Mario Vargas Llosa llegaron a ser conocidos a escala internacional.

El profesor del Queens Collage tradujo la novela que ayudó a iniciar el boom, Rayuela, de Cortázar. Por ese trabajo, Rabassa ganó el Premio Nacional del Libro a la traducción. También trabajó la novela que define el imaginario de García Márquez, Cien años de soledad, un monumento de la literatura del siglo XX. García Márquez consideraba dicha traducción “una obra de arte por derecho propio”.

Edith Grossman, la traductora de ‘El Quijote’, y también de varios libros de García Márquez, considera a Rabassa ‘el padrino de los traductores’. “Él introdujo la literatura latinoamericana de una manera seria para el mundo de habla inglesa”, dijo Grossman tras conocer la noticia de su muerte.

Rabassa nació en Yonkers, en Nueva York (Estados Unidos), en 1922 y se crió en una granja en Hanover cerca de Dartmouth College, donde se especializó en lenguas romances. Durante la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) trabajó como criptógrafo, oficio con el que bromeaba al decir que descifrar mensajes era igual que traducir del inglés al inglés.

“Una buena traducción siempre es la recreación de otro lenguaje”, dijo García Márquez en 1981 al referirse a Rabassa como el único traductor que no pidió que algo fuera aclarado a través de una nota al pie. Para el autor de Vivir para contarla su obra fue completamente recreada a través del inglés con la capacidad y amor al idioma de Rabassa. (I)

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media