Publicidad

Ecuador, 01 de Octubre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

El lanzamiento se realizó en el centro de ciencias sociales de china (Cas), en beijing, ante 300 asistentes

“El mundo puede aprender mucho del libro”

Xu Shicheng también es autor de la biografía de Hugo Chávez Frías, además de numerosos libros sobre investigaciones académicas y traducciones. Foto: Cortesía.
Xu Shicheng también es autor de la biografía de Hugo Chávez Frías, además de numerosos libros sobre investigaciones académicas y traducciones. Foto: Cortesía.
11 de enero de 2015 - 00:00

Por Karla Pesantes, enviada Especial a Beijing

Xu Shicheng es uno de los investigadores de la realidad latinoamericana más prestigiosos de China. Él fue el encargado de presentar el libro del presidente Rafael Correa, De Banana Republic a la No República, traducido al mandarín.

Shicheng, quien habló a los más de 300 asistentes en español, indicó que el libro de Correa produce una visión de América Latina con ejemplos ilustrativos poniendo en evidencia el compromiso del presidente con Ecuador. “El mundo puede aprender mucho del libro del presidente Correa porque la crisis vivida en este país es muy parecida a otras en América Latina y Europa”, agregó el catedrático.

La obra del Presidente fue presentada oficialmente en Beijing en el Centro de Ciencias Sociales de China (CAS) ante una audiencia conformada por estudiantes, investigadores y empresarios chinos con relaciones comerciales en Ecuador.

En la presentación, Correa destacó que el libro fue escrito con pasión, porque “se puede ser objetivo, pero no neutro, no puedo ser neutro porque mi corazón está con los más pobres de Ecuador”.  

El texto tiene un costo de 32 yuanes y fue logrado luego de acuerdos entre la embajada de Ecuador en China y el gobierno de ese país. Su traducción fue posible a través de Yin Chendong, delegado chino de la Asociación Asiática de Hispanistas y uno de los traductores más importantes de China.

En entrevista con EL TELÉGRAFO, Chendong indicó que el libro lo ayudó a conocer más sobre Ecuador. “Antes tenía referencias del banano y sus mariscos”, indicó entre risas. El profesional se graduó en 1965 en la Facultad de Español del Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing y se especializó en Colombia en la traducción de obras literarias latinoamericanas.

En 1980 conoció al peruano Mario Vargas Llosa y 10 años más tarde al colombiano Gabriel García Márquez.

“Con Gabo conversamos más de 2 horas y se mostró contrariado porque su obra había sido traducida y en ese entonces China no había firmado los Tratados de Autor para pagar por los derechos”, recordó  Chendong, quien también ha traducido a Carlos Fuentes, Camilo José Cela, Octavio Paz y Julio Cortázar.

Cinco meses le tomó traducir este texto, según él, que debería ser leído por los estudiosos en economía y política, y quienes deseen conocer sobre la historia de Ecuador.

“Cuando toqué este libro fue especial, lo primero que se vino a mi mente es un párrafo que apareció en el prólogo, en el que el Presidente destaca las farsas y saqueos que sufrió Ecuador y que son tan parecidos a los que han sufrido otros países”.

Actualmente, Chendong traduce la novela El Invierno de Gunter del paraguayo Juan Manuel Marcos.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media