Publicidad

Ecuador, 26 de Septiembre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo

Bilingües

Bilingües
10 de enero de 2014 - 00:00

Esta semana experimenté “en carne propia” (¡asa!) lo que significa volverse tendencia en Twitter, y no fue por algún escándalo ni porque escribí con mala ortografía, no me pelee con nadie y menos publiqué fotos en las que estoy desnudo, más bien ocurrió por un juego que comencé a practicar y que se trata de traducir al inglés, literalmente o lo mejor posible y con humor, frases muy conocidas de nuestro argot popular, el ejercicio arrojó hilarantes resultados que leerá a continuación, agradezco a todo mi TL por espontáneamente entrarle al juego, esta columna de hoy es de ustedes.

‘I wanna love you o sea la iguana te ama’, fue lo primero que escribí mofándome de la similitud de la fonética, luego llegaron a raudales todas las ocurrencias con las que se puede formar el primer diccionario inglés español de “hablar movidas” para jugar a ser sabido en dos idiomas y si no me cree go and ask=vaya y pregunte.

Unfaithful blonde=colorada infiel, jumping spaguetti=tallarín saltado, what are you mad or the devil?=¿qué eres loco o eres el diablo?, what are you mad or have stinky feet?=¿qué eres loco o te apestan las patas?, from no one mary moon=de ninguna mariluna, if you went to Quito you lost your litlle seat=el que se fue a Quito perdió su banquito, speak! my little key=¡habla, mi llavecita!, get your ripe plantain!=¡toma tu maduro!, cameling=camellando, to put the chip=meter ficha, shrimp that falls asleep, is carried away by the current=camarón que se duerme se lo lleva la corriente, you are like the pigeon=eres como la paloma, let’s go to suck=vamo’ a chupar, stop her the ball=párale bola, I died neighbor see you=me muero vecina vea, hueving around=hueveando, which one is your cob?=¿cuál es tu tusa?, journalist or whatever=periodista o lo que sea, you are a little madman=eres un loquillo, nobody gets down from the pick up truck!=¡nadie se me baja de la camioneta!, look at that group of eggs!=¡vi’sa hueá!, I’m done bag=estoy hecho bolsa, yo’ batteries there!=¡oe pila´ ahí!, put yourself eleven=ponte once, let’s make a cow=hagamos la vaca, damn I’m goated=cha’que estoy cabreado.

$1=one can, $5=one kayne, $10=one jack, $20=one window, $100=one leg, $1000=luke skywalker, $1’000,000=one stick, master juice me the rice!=maestro, juguetéeme el arroz, she is my fewi=ella es mi jermu, the one that gets you=la que te da, very seriously lamp=lamparísima, don’t ride of the rascal=no montes la de patán, you speak washy!=¡habla aguado!, chew chewing gum and don’t make a bomb=masca chicle y no hagas bomba, don’t come to me running lamp more clear=no me vengas a correr lámpara más claro, what i need is ‘love, understanding and tenderness’=yo necesito amor, comprensión y ternura, that’s a lot of lying=eso es mucha mentira, be careful ‘cause i will put my paw where your mom put her tit=cuidado te pongo la pata donde tu mamá te puso la teta.

She-cricket=grilla, the sister of this one=la ñaña de este, little smokey she-one=humita, you’re eating it bent=te la comes doblada, frog old lady=vieja sapa, I take it out‘n’shake it=me la saco y me la sacudo, Alfred Couple Ten Dry Dog=Alfredo Pareja Diezcanseco, just for the flies=por si las moscas, don’t come here to peel the saber=no vengas a pelar sable, it’s Wheel’s fault=la culpa es de Rueda, shuffle you twice=barájate barájate.

I’m with the she-lion=estoy con la leona, the today to the light house=Eloy Alfaro, +8=morocho, there-here=hayaca, lil’belly=guatita, sunglasses rice=arroz con gafas, get off flying dude=bájate al vuelo varón, Stay kicked already=ya quédate pateado no ma’, lot of lot=mucho lote, this fella it’s really Mickey’s dog=este pana está bien pluto, I don’t egg myself never!=¡Yo no me ahuevo jamás!.

Hey yo sack of hornes!=¡habla saco e’cachos!, Schwarzenegger=Sauces 9, true lies=turulais, flat=chato, that wasn’t in the contract my key=eso no estaba en el contrato mi llave, godmother well served as for a mason=madrina bien despachado como para albañil, do you remember when I was on the corner drinking a lil’ quarter of milk whith and a lil’ muffin=se acuerda cuando estaba en la esquina tomándome un cuartito de leche y un pancito, okay if you want to hang up, but you cannot swing=está bien que te me guindes, pero no te me hamaquees.

With all the toys=con todos los juguetes, follow that the fund is empty=siga pa’l fondo que está vacío, his narrow boat getting wet=se le moja la canoa, you know what I want that you go to see to look my blood to prove that i’m a drug addict and if i’m a drug addict shot me to death=sabe lo que yo quiero que me haga mirar ver la sangre para ver si soy drogadicto y si soy drogadicto que me fusilen...

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media