Publicidad

Ecuador, 25 de Septiembre de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

Adaptaciones gráficas

Adaptaciones gráficas
13 de enero de 2014 - 00:00

Como sabemos, y ya he comentado varias veces en esta columna, el español es un idioma muy rico, lleno de matices, de usos y de variantes, que lamentablemente muchas veces nos negamos a apreciar, sobre todo por cierta pereza que nos suele invadir. Esta pereza de explorar la riqueza de nuestro idioma está auspiciada por el impacto de otras lenguas en nuestra cotidianidad, especialmente del inglés. Debido a que este es un idioma de prestigio mundial, nos solemos engañar con la idea de que incluir en nuestras conversaciones una que otra palabra en inglés nos hace más interesantes, inteligentes y cosmopolitas. En realidad, no es así; lo que nos hace más interesantes, inteligentes y cosmopolitas es la riqueza léxica que demostremostener en el idioma que manejamos.

Sin embargo, en muchas ocasiones, el español no encuentra las palabras precisas y tiene que adaptarse a aquellas de otros idiomas que expresan mejor una realidad. Esto no quiere decir que se deba tomar siempre el extranjerismo puro y copiarlo en nuestro idioma tal cual aparece. Muchas palabras de otros idiomas se han incorporado al español como adaptaciones gráficas; esto quiere decir que son vocablos que suenan igual que en su idioma original pero se escriben siguiendo las reglas del español. Este es el caso de escáner o eslogan. Estas 2 palabras proceden del inglés (scanner y slogan) y, como vemos, han sido adaptadas con éxito al español. Los plurales de estas palabras también se adaptan perfectamente: escáneres y eslóganes.

Tenemos numerosas palabras que han pasado por este mismo proceso, por ejemplo del inglés: champú (shampoo), bumerán (boomerang), chárter (charter), cómic (comic), emoticono (emoticon), estrés (stress), overol (overall); del francés: bulevar (boulevard), champán o champaña (Champagne), carné (carnet), garaje (garage), o del italiano: capuchino (capuccino), espagueti (spaghetti), entre muchas otras. De esta manera, las adaptaciones al español han funcionado muy bien y hoy las usamos sin ningún problema. La razón por la que han funcionado adecuadamente y se han incorporado a nuestro español es porque no nos parecen extrañas, y generalmente se pronuncian igual que en los idiomas de los que proceden originalmente.

Hay otras adaptaciones propuestas por la RAE que sí nos cuesta incorporar a nuestro español cotidiano. Ese el caso de güisqui o cederrón. En el primer caso, si bien suena como la palabra original (whisky), la adaptación resulta muy extraña y traída de los pelos, por lo que la mayoría de los hispanohablantes, al menos en América, prefiere utilizar el término inglés con un resalte tipográfico (en cursivas). En el caso de cederrón pasa más o menos lo mismo, ya que se prefiere usar la sigla CD-ROM, y además en América nos hemos decantado por la pronunciación ‘cidí’ en lugar de ‘cedé’, como en España.

Como vemos, hay adaptaciones exitosas y otras que no lo son tanto; sin embargo, lo importante es buscar siempre los recursos que nuestra lengua nos ofrece para serle fiel y no traicionarla con extranjerismos, por el deseo de parecer cosmopolitas.

APUNTES DE GRAMÁTICA Y ORTOGRAFÍA

- Como superlativo de “fuerte” son válidas y aprobadas por la RAE las formas “fortísimo” y “fuertísimo”.

- ¿Cómo se dice “fuerzan” o “forzan”? Lo correcto es “fuerzan”, de “forzar”.

- Es válido el uso de “bien” como ponderativo; toma el sentido de “muy”. Ejemplo: “Bien lindo”, “bien grande”,
“bien malo”.

- ¿Es remedar o arremedar? Ambas son válidas y aprobadas por la RAE.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media